- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /B. Decreta φυγῆς
- /IG XII 6, 1, 31
1[ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δ]ήμωι, Ἀσπάσιος Θευπρόπου εἶπεν· ἐπε̣[ι]–
1Beschluss von Rat und Volk, Aspasios S. d. Theopropos stellte den Antrag: Da
2[δὴ Ἵππαρχος Ἡνιόχου Κυ]ρηναῖος ἔν τε τοῖς πρότερογ χρόν[οις]
2Hipparchos S. d. Heniochos aus Kyrene in den vergangenen Zeiten
3[εὔνους καὶ πρόθυμος ὢ]ν διετέλει καὶ κοινῆι τῶι δήμωι κ[αὶ ἰδί]–
3stets wohlwollend und ergeben war sowohl insgesamt für das Volk als auch
4[αι τοῖς ἐντυγχάνουσιν τῶ]μ [πο]λιτῶν χρήσ̣[ι]μ̣ος, καὶ κα[τελη]–
4privat für die ihn ersuchenden Bürger nützlich und, nachdem wir zurückkehren
5[λυθότων ἡμῶ]ν̣ ε̣[ἰς τὴ]μ π̣όλιν διατρίβων π̣αρ̣ὰ̣ [τῶ]ι βασ[ιλεῖ Ἀντι]–
5durften in die Stadt, da er sich aufhält bei König Antigonos,
6[γόνωι τὴν αὐτ]ὴν εὔνοιαν διαφυλάσσει τῶι δήμωι, νῦν̣ [τε τετα]–
6dasselbe Wohlwollen dem Volk bewahrt und jetzt in militärischem
7[γμένο]ς ἐγ Καρίαι φιλοτιμίας οὐθὲν ἐλλείπει καὶ κοινῆι τὸν
7Dienst in Karien nichts an Ehrgeiz fehlen läßt und insgesamt dem Volk
8[δῆμ]ον εὐεργετῶν καὶ τοῖς ἀφικνουμένοις τῶμ πολιτῶν ἰδίαι
8Wohltaten erweist und denjenigen Bürgern, die zu ihm kommen, privat
9χρείας παρεχόμενος, καὶ τῶν στρατευομένων παρ᾿ αὐτῶι πολ–
9Nutzen erweist und den unter ihm dienenden Soldaten viel
10λὴν πρόνοιαν ποεῖται καὶ χρείαν παρέχεται, ὧν ἂν ἕκαστοι τυγχά–
10Fürsorge an den Tag legt und Nutzen erweist, worum ein jeder
11νωσι δεόμενοι, διαφυλάσσωμ μὲν τὴν εὔνοιαν, ἐνδεικνύμε–
11gerade bittet, wobei er sein Wohlwollen bewahrt, seinen Eifer
12νος δὲ τὴν αὑτοῦ πρὸς τὸν δῆμον προθυμίαν, δεδόχθαι τῆι [βου]–
12gegenüber dem Volk aber offen zeigt, so wollen Rat
13λῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐπῃνῆσθαι μὲν Ἵππαρχον Ἡνιόχου προθυμ[ίας]
13und Volk beschließen: dass man belobige Hipparchos S. d. Heniochos seiner Ergebenheit
14ἕνεκε καὶ εὐνοίας ἧς ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Σ[αμί]–
14wegen und seines Wohlwollens, das er stets hat für das Volk der Samier;
15ων, καὶ εἶναι αὐτὸν πρόξενον τοῦ δήμου, δεδόσθαι δὲ αὐτ[ῶι καὶ]
15dass er sein solle Proxenos des Volkes; dass man ihm gebe auch
16πολιτείαν ἐφ᾿ ἵσῃ καὶ ὁμοίαι καὶ αὐτῶι καὶ ἐγγόνοις καὶ ἐπικλ[ηρῶ]–
16das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung, ihm selbst und den Nachkommen, und ihn durch
17σαι αὐτὸν ἐπὶ φυλὴγ καὶ χιλιαστὺν καὶ ἑκατοστὺν καὶ γένο[ς]
17Los zuteile in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft und Geschlecht
18καὶ ἀναγράψαι καθότι καὶ τοὺς ἄλλους Σαμίους, ὑπάρχειν δ[ὲ αὐ]–
18und eintrage wie auch die anderen Samier; dass ihm sein solle auch
19τῶι καὶ ἔφοδομ ἐπ᾿ βουλὴν καὶ δῆμον, ἐάν του δέηται, πρώτωι μ[ετὰ]
19bevorrechtigter Zutritt vor Rat und Volk, wenn er etwas begehrt, gleich nach den
20τὰ ἱερὰ καὶ τὰ βασιλικὰ καὶ εἴσπλουν καὶ ἔκπλουν ἀσυλεὶ καὶ ἀσ[πον]–
20religiösen und königlichen Angelegenheiten, und freie Ein- und Ausfahrt ungestört und ohne
21δεὶ καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν εἰρήνηι, ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμ[α]
21Vertrag im Krieg und im Frieden; dass man aufschreibe diesen Beschluß
22εἰς στήλην λιθίνην καὶ στῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας, ὅπως ἅπ̣[αν]–
22auf eine steinerne Tafel und stelle in das Heiligtum der Hera, damit alle
23τες εἰδῶσιν οἱ προαιρούμενοι τὴμ πόλιν εὐεργετεῖν, ὅτι χάριτα[ς]
23wissen, die beabsichtigen, der Stadt Wohltaten zu erweisen, dass Dank
24ὁ δῆμος ἐπίσταται τοῖς εὖ ποιήσασιν αὑτὸν ἀποδιδόναι, τῆς δὲ
24zu erweisen versteht das Volk seinen Wohltätern; dass für die
25ἐπικληρώσεως καὶ τῆς ἀναγραφῆς ἐπιμεληθῆναι τὸγ γρα[μμα]–
25Zulosung und die Eintragung Sorge trage der Sekretär
26τέα τῆς βουλῆς.
26des Rates.